Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

A few questions about how the project is managed #115

Closed
harfangk opened this issue Jan 8, 2019 · 2 comments
Closed

A few questions about how the project is managed #115

harfangk opened this issue Jan 8, 2019 · 2 comments

Comments

@harfangk
Copy link

harfangk commented Jan 8, 2019

Greetings!

I'm trying to set up a Korean translation of the Elm guide, and your guide is so well maintained that I'd like to learn about your translation process to benchmark it. I have a few questions though!

  1. Custom workflow
    Many projects use tools like https://www.crowdin.com or https://www.transifex.com, but you are using a custom workflow with npx pretranslate for commented out paragraphs. What considerations led you to this decision?

  2. Tracking changes to original text
    The original guide is in a different repository. How do you track changes to the original text and check if there are newer texts, and mark the new text as needing translation? For example, in 1a0b117 you have updated the original text and removed old translation. Is that process done manually or automatically?

Those two are the biggest questions I have, and would help me a lot when deciding the process. Thank you very much!

@arowM
Copy link
Member

arowM commented Jan 8, 2019

Hi!
도움이 되어, 영광입니다.

Custom workflow

In fact, we have discussed about such tools in #70.
The reason why we have decided not to use them is because they are for translation of applications rather than translation of documents.
So, we have felt that they are too complex for our use case and even does not have enough feature to meet our needs.

The npx pretranslate also tells us when there are important terms we have translated before by checking translation table in about_translation.md.

Tracking changes to original text

I do update translations by my hand with the aid of git.

Here is my way to do that with git.

  1. Beforehand, register Evan's original repository as another remote.
$ git remote add evan github:evancz/guide.elm-lang.org.git
$ git remote -v
evan	github:evancz/guide.elm-lang.org.git (fetch)
evan	github:evancz/guide.elm-lang.org.git (push)
origin	github:elm-jp/guide.git (fetch)
origin	github:elm-jp/guide.git (push)
  1. Update evan/origin and merge.
$ git checkout master
$ git fetch evan
$ git checkout -b merge-evan
$ git merge evan/master

By this way, I can know which parts were actually updated.

@arowM
Copy link
Member

arowM commented Jan 8, 2019

Here are other notable things we are doing.

  • We believe that our translations should be more natural Japanese and easy to understand rather than be strict to original sentences

    It is because the purpose of the Elm guide is to introduce Elm.
    If someone requires strictness, they should read English version ;)
    The fact is explained in about_translation.html.

  • We shows our translations are up to date by providing diff.

    It is the link named "翻訳がベースとしているバージョンと英語版の最新バージョンとの差分" in about_translation.html.

  • Use robots.txt to avoid untranslated pages being assumed Duplicate content by search engines

@miyamoen miyamoen pinned this issue Jan 22, 2019
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

2 participants