New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
翻译提议:其他比较零碎的翻译 #7
Comments
看了下PS中确实使用的是预设。这个建议采纳了。
原文是キャスト/Cast,对应的中文要最精准地解释,只能是”配音角色“[*]。 不过其实我也有大概一半的地方写的是“角色”……所以我会考虑在更多不被误解的地方使用“角色”,在可能误解的地方继续使用“配音角色”。具体到Talk栏的列名后面会改为“角色”的,因为那个列宽确实比较小,四个字显示不全(嗯,キャスト也是四个字,它也显示不全)。算是半采纳吧。 [*] キャスト这词本意应该是想类比为CV(Cast Voice/配音演员),否则只是“角色”的话可以用キャラ来表达。所以顺着这个意思,就产生了“配音角色”。它的核心在于“配音”而非“角色”。 |
Cast 这个,因为我平时看音乐剧歌剧这些,他们也用的 Cast,这里的 Cast 很明显就不是”配音角色“的意思了,更偏向”演员“。 |
|
这和我的解释不矛盾,CV(Cast Voice/配音演员)也是演员,不是“角色”,“角色”二字是不能从キャスト直接推出的,是引申的。我也说了,如果原作真的表达角色的含义,他可以用キャラ/Character/Role之类的词。之所以用Cast,以及セリフ/line,显然和你说的“大部分 voicebank 还是在扮演的自己,而不是为自己的立绘配音”相反,开发者的意思是声库是为你的作品中的角色“配音”的,是“演员”(Cast)。只是直接用“演员”这个词也会造成困惑,所以两边折衷了一下成了“配音角色”:作为本音轨配音演员的角色。 后续大部分不被误解的场景下还是会采用“角色”的,没必要这么揣摩他们开发时的感受,还能省两个字。 |
官方原文悄咪咪的改了,此前原文是 |
行,那这个话题就过去了。
草 |
采纳了。原文也是一句话,就不用“换气口”的说法了。 |
官方又改表述了草( |
没事,我预判了。 等会儿就发版。 |
「预置」→「预设」
虽然两个词都有,但“预设”这个词感觉大家的接受程度会更高一点。比如说 Adobe 系软件的指南里用的就是“预设” 。
「配音角色」→「角色」
能少打两个字(?
如果想到了别的我再继续在这个 issue 下回复。
The text was updated successfully, but these errors were encountered: